Объем рынка локализации программного обеспечения - по компонентам, по способу развертывания, по размеру организации, по конечному использованию, по приложениям, прогноз роста, 2025 - 2034 гг.

Идентификатор отчета: GMI14280   |  Дата публикации: June 2025 |  Формат отчета: PDF
  Скачать бесплатный PDF-файл

Объем рынка локализации программного обеспечения

Мировой рынок локализации программного обеспечения оценивался в 4,9 млрд долларов США в 2024 году и, по оценкам, в период с 2025 по 2034 год среднегодовой темп роста составит 12,4%.

Software Localization Market <

Тенденция развития микросервисной архитектуры еще больше усиливает потребность в локализации на уровне компонентов при разработке программного обеспечения. Современные приложения, особенно сервисы на основе SaaS, основаны на слабо связанных сервисах, которые ориентированы на выполнение одной задачи и созданы для развертывания по всему миру. Такая модульность позволит локализовать обновления, не требуя полной перестройки системы, и сделает локализацию программного обеспечения более динамичной, масштабируемой и важной для запуска продуктов. Наконец, компании могут проводить A/B-тестирование микрофункций, локализованных в разных регионах, что приводит к непрерывному циклу обратной связи по локализации, который служит для непосредственной поддержки.

Кроме того, используя такие технологии, как облачные вычисления и машинное обучение, которые включают программное обеспечение для машинного перевода, TMS позволяет организации выполнять многочисленные переводы, сохраняя при этом качество. Например, в январе 2024 года компания Acolad, поставщик языковых и контентных услуг, анонсировала свое решение для озвучивания и дубляжа на основе искусственного интеллекта. Это революционная разработка, направленная на трансформацию глобальной адаптации контента в переводе и локализации.

Правительства Европы, Азии и Латинской Америки ужесточают требования к цифровой доступности и соблюдению стандартов многоязычия. Например, Директива о доступности веб-сайтов и законы ЕС о цифровом контенте требуют, чтобы веб-сайты и приложения, доступные для населения, поддерживались на языках региона. Такие страны, как Индия и Канада, предъявляют схожие требования к государственным и банковским приложениям.

Такие законы обязывают компании локализовать свои программные продукты не только для того, чтобы быть инклюзивными, но и для того, чтобы избежать судебных разбирательств и завоевать доверие населения. Следовательно, продавцы программного обеспечения и компании инициируют инвестиции в общие стратегии локализации, которые гарантируют соблюдение законодательства и местного опыта пользователей.

Новые пользователи цифровых продуктов должны иметь персонализированный и культурно релевантный опыт. В настоящее время компании интегрируют локализацию программного обеспечения в качестве важного компонента UX, а не в качестве серверного решения. Это влечет за собой изменения пользовательского интерфейса справа налево, значки, специфичные для местоположения, культурно-ориентированную информацию и местную терминологию в уведомлениях приложения, и все эти данные повышают уровень вовлеченности, а также удержания.

Преобладающими примерами таких брендов с гиперлокальным UX-дизайном являются Netflix, Spotify и Airbnb, которые завоевали лояльность региональных пользователей. При пересечении локализации с UI/UX дизайном определенное конкурентное преимущество получают компании, где акцент делается на опыте приближения к нативу и его трансляции, что стимулирует рост конверсии и удержания приложений на трансграничных рынках.

Тенденции рынка локализации программного обеспечения

  • С внедрением дисциплин гибкой разработки и DevOps поставка программного обеспечения стала осуществляться с более короткими повторяющимися интервалами. Это привело к непрерывной локализации, при которой рабочий процесс перевода реализуется непосредственно в конвейерах CI/CD. Компаниям нужны инструменты локализации, которые можно было бы делать в режиме реального времени для обновления многоязычного контента, а также при обновлении кодов.
  • В мире, где программное обеспечение стало живым продуктом, который постоянно обновляется, поддержание непрерывной локализации означает, что пользовательский опыт будет последовательным и что нет необходимости ждать его локализации, а также нет необходимости вмешиваться вручную.
  • Скорость локализации и масштабируемость были значительно увеличены благодаря искусственному интеллекту и машинному переводу. Но качество, контекст и культурная корректность имеют решающее значение для контроля со стороны человека. Это привело к растущей тенденции, известной как постредактирование машинного перевода (MTPE). Современные платформы локализации обеспечивают гибридные рабочие процессы, поскольку переводы в машинных системах совершенствуются лингвистами. Модель дешевле и требует меньше времени на поддержание точности, особенно в таких отраслях, как юриспруденция, медицина и финансовые услуги, где ситуационная точность имеет первостепенное значение.
  • Текст больше не является единственным способом локализации. Всплеск мультимедийного контента, видео, подкастов и драйверов интерактивных пользовательских интерфейсов способствовал росту спроса на мультимодальную локализацию. Коммерческие предприятия стремятся к субтитрам, дубляжу, синтезу голоса с искусственным интеллектом, графической адаптации и традиционным инструментам перевода. Мультимедиа локализация вместе с коммуникационными услугами, такими как локализация видео, когда речь идет о программном пользовательском интерфейсе, отвоевывают долю рынка локализации программного обеспечения. Эта тенденция особенно важна для электронного обучения, игр и маркетинговой среды, где взаимодействие с богатым контентом является основным движущим фактором удержания пользователей.
  • По мере того, как смартфоны и интернет распространяются на такие рынки, как Юго-Восточная Азия, Африка и Латинская Америка, компании-разработчики программного обеспечения активно локализуют свои продукты в этих новых и недостаточно обслуживаемых языковых сообществах. Это новые рынки, где пользователей много, но единственным критерием, необходимым для ускорения успеха, является поддержка местных языков.
  • Доступность местных языков – это уже не опция, а стратегическая необходимость. Бизнес-предприятия, инвестирующие в города 2-го и 3-го уровней, в настоящее время сосредоточены на локализации использования приложений, платежных шлюзов и цифровых услуг для регионализации, чтобы расширить свои неиспользованные возможности роста.

Анализ рынка локализации программного обеспечения

Software Localization Market, By Deployment Mode, 2022-2034, (USD Billion)

В зависимости от модели развертывания рынок локализации программного обеспечения делится на облачный и локальный. В 2024 году на облачный сегмент приходилось около 3 млрд долларов США, и ожидается, что он значительно вырастет в течение прогнозируемого периода времени.

  • Системы управления переводами (TMS) все чаще возвращаются к облачным технологиям и обеспечивают предприятиям масштабируемость, совместную работу и централизованный контроль. Эти инструменты обеспечивают доступ к глобальным командам в режиме реального времени, поддерживают удаленную работу и идеально вписываются в другие системы за счет интеграции в CMS, репозитории кода и конвейеры CI/CD.
  • Облачная TMS менее затратна с точки зрения инфраструктуры и повышает гибкость бизнеса, особенно когда у бизнеса есть пространства в разных регионах. Эта тенденция ускоряется, поскольку компании просто хотят быть быстрее, гибче и всегда иметь доступ к инструментам локализации, независимо от того, где работают их распределенные команды.
  • Поскольку платформы облачной локализации работают с конфиденциальным многоязычным контентом, все большее внимание уделяется безопасности и соответствию требованиям на уровне предприятия. Шифрование, управление доступом на основе ролей, готовность к GDPR и размещение данных внедряются в предложения поставщиков, чтобы удовлетворить потребности клиентов. Примеры таких безопасных сред перевода и управления контентом можно найти в отраслях финансов, здравоохранения и государственного сектора. Безопасная облачная инфраструктура стимулирует расширение сегмента облачной локализации и становится целесообразным подходом для отраслей с высоким уровнем регулирования, которые стремятся к глобальному присутствию.
  • Инструменты локализации становятся все более полноценной частью более крупных платформ SaaS, таких как Salesforce, Shopify, HubSpot и Adobe Experience Cloud. Такие интеграции позволяют переводить и развертывать контент в облачных средах маркетинга, продаж и поддержки. Пользователи могут автоматизировать потоки многоязычного контента на целевых страницах, в электронной почте и на клиентском портале, не меняя платформы. Это ощущение плавной совместимости способствует росту облачной локализации в компаниях, ориентированных на цифровые технологии, с многоязычным контентом и желанием координировать доставку многоязычного контента в постоянно растущем потоке точек взаимодействия с клиентами.
  • Возможность масштабирования инфраструктуры для обработки больших объемов многоязычного контента способствует более широкому применению искусственного интеллекта в процессах локализации благодаря облачным платформам. Интеграция таких функций, как рекомендации по переводу на основе искусственного интеллекта, тональность контента, контекстно-зависимое сопоставление терминов и обработка голоса в текст, уже широко внедряется.
  • Эластичность облачных вычислений позволяет компаниям масштабироваться без задержек в работе своих сервисов в случае, если они хотят удовлетворить пиковые запросы с точки зрения локализации, такие как запуск продукта или сезонные периоды. Такая тенденция меняет облачную локализацию, делая ее умной, автоматизированной и экономически эффективной для доставки глобального контента.

 

Software Localization Market Share, By Component, 2024

В зависимости от компонента рынок локализации программного обеспечения делится на решение и услугу. В 2024 году сегмент решений занимал более 68% доли рынка.

  • Все чаще происходит переход компаний, использующих единые автономные инструменты локализации, на многофункциональные унифицированные платформы, объединяющие память переводов, управление проектами, машинный перевод, контроль качества и аналитику в рамках одного решения. Эта тенденция устраняет фрагментацию инструментов, повышает единообразие и минимизирует время выхода на рынок. За счет использования комплексных решений, которые обеспечивают лучшее понимание процессов локализации, можно предпринять меньше действий. Централизация особенно привлекательна для крупных компаний, которые одновременно занимаются многосторонними, многоязычными проектами в отделах маркетинга, разработки программного обеспечения и поддержки.
  • Такие современные решения по локализации включают в себя возможность контекстного перевода, чтобы лингвисты могли видеть и переводить содержимое программного обеспечения в реальном пользовательском интерфейсе. Этот графический фон сводит к минимуму ошибки, безупречно переводит термины и улучшает культурную адаптацию. Спрос рос быстрее с появлением Figma, Adobe XD и рабочих процессов перевода с интегрированными дизайнами. Используя UX в качестве конкурентного преимущества, организации теперь проявляют больший интерес к контекстным решениям, которые позволят им согласовать переведенный контент с визуальным позиционированием, тоном и общим пользовательским опытом.
  • Процесс локализации – это внедрение в связи с взаимодействием возникновения компонентов решения. Программное обеспечение начинает обеспечивать редактирование в режиме реального времени, распределение программных рецензентов, управление версиями и скрытые рабочие процессы. Эти аспекты отражают возможности современных командных сервисов, таких как Slack и Notion. Эти решения для совместной работы также запускают бесшовный процесс координации между разработчиками, переводчиками, рецензентами и командами контроля качества и, следовательно, сводят к минимуму узкие места и время выполнения проекта. Такую тенденцию можно объяснить культурой удаленного рабочего места и необходимостью сохранения темпов локализации в гибких условиях.
  • Поставщики локализации предлагают отраслевые решения, такие как здравоохранение, финансы, электронная коммерция и игры. Такие решения включают в себя интеграцию специализированных глоссариев, проверку соответствия нормативным требованиям и функции управления терминологией. Например, решения для перевода, совместимые с HL7 или HIPAA, могут быть легко предоставлены решениями по локализации в медицине, в то время как многоязычное раскрытие юридической информации может быть предоставлено финансовыми платформами. Такая вертикализация позволяет фирмам соответствовать строгим требованиям отрасли, а также сокращать количество правок после перевода. В связи с повышением бдительности со стороны регулирующих органов решения по локализации, специфичные для вертикалей, приобретают значительную рыночную привлекательность.

В зависимости от размера организации рынок локализации программного обеспечения делится на крупные предприятия и малые и средние предприятия. Сегмент крупных предприятий занимал основную долю рынка в 2024 году.  

  • ИТ и телекоммуникации становятся локальными не только в пользовательском интерфейсе, и поэтому документация, поддержка и инструменты адаптации также локализованы, чтобы гарантировать удовлетворенность клиентов на всех рынках. Многоязычная поддержка также становится конкурентным фактором при внедрении продукта на быстрорастущих, не англоязычных рынках.
  • Растущие 5G, IoT, облачные сервисы, которые уже распространяются по всему миру, а также глобально распределенные сети устройств и ресурсов, вызвали необходимость локализации сложной технической информации IT- и телекоммуникационными компаниями для обращения к различным группам населения. Быстро растущий спрос на точные переводы с учетом культурных особенностей вызван необходимостью четкой коммуникации как с клиентами предприятия, так и с конечным пользователем.
  • Локализация программного обеспечения помогает игрокам телекоммуникационной отрасли познакомиться с омниканальными возможностями — веб-приложениями, мобильными приложениями, IVR и чат-ботами, которые нуждаются в сходстве в своем многоязычном интерфейсе. Сообщения о плавном взаимодействии на местных языках необходимы для ограничения оттока и привлечения насыщенных рынков.
  • Соответствие нормативным требованиям и кибербезопасность в телекоммуникационном секторе заставляют компании рассматривать местное программное обеспечение, программное обеспечение и нормативные акты, которые поддерживают управление данными и конфиденциальность на региональной основе. Поставщики услуг локализации, работающие в этом сегменте, включают юридическую корректуру и сертификацию в процесс перевода.

 

U.S. Software Localization Market Size, 2022-2034 ( USD Billion)

Северная Америка доминировала на мировом рынке локализации программного обеспечения с основной долей более 35% в 2024 году, а США лидируют на рынке в регионе

  • Разнообразное население США является одним из факторов, стимулирующих спрос на многоязычный контент в таких отраслях, как здравоохранение, образование и государственное управление, которые представляют интерес для местного рынка локализации программного обеспечения. Чтобы решить проблему доступности и улучшить предоставление государственных услуг неанглоязычным людям в разных штатах, организации локализуют программное обеспечение, стремясь обеспечить его доступность для этих сообществ.
  • Американские технологические гиганты находятся на переднем крае развертывания платформ локализации с поддержкой искусственного интеллекта в гибких настройках DevOps. Эти инструменты обеспечивают управление версиями в режиме реального времени и память переводов на основе машинного обучения, чтобы всегда было единообразное взаимодействие с быстро меняющимися цифровыми продуктами.
  • Стек маркетинговых технологий на предприятиях США все больше интегрируется с локализацией для достижения индивидуального опыта в масштабе. Такие платформы, как Salesforce и HubSpot, обычно дополняются инструментами локализации, чтобы обеспечить эффективное управление кампаниями на нескольких досках клиентов.
  • Проблема локализации решается с помощью решений no-code в экосистеме стартапов Соединенных Штатов, где выход на зарубежные рынки достигается за счет быстрого роста. Эти маловесные приложения на основе SaaS обладают масштабируемыми многоязычными функциями, и, используя их, небольшие фирмы могут экспериментировать и выходить на международную территорию, не вкладывая огромных средств в команды локализации в первые дни.

Ожидается, что рынок локализации программного обеспечения в Европе будет переживать значительный и многообещающий рост с 2025 по 2034 год.

  • Состояние регулирования в Европе является многоязычным, что является одной из причин обязательной локализации всех цифровых сервисов, в основном касающихся программного обеспечения и финансовых услуг, используемых в рамках государственного управления. Компании должны иметь все приложения, доступные для их потребителей, на местных языках, особенно в тех странах, которые более защищены от их использования языка, таких как Франция или Бельгия.
  • Платформы облачной локализации, соответствующие GDPR, которые включают безопасное управление контентом и контроль размещения данных, становятся популярными среди европейских предприятий. Эти решения завоевали большую популярность в таких отраслях, как банковская индустрия, юриспруденция и индустрия электронной коммерции, поскольку они требуют локализованной коммуникации с клиентами, чтобы соответствовать требованиям конфиденциальности и целостности.
  • Развитая трансграничная электронная коммерция и растущая торговля внутри ЕС стимулируют компании иметь локализованные данные, связанные с продуктами, интернет-магазины и системы обслуживания клиентов. Локализация также рассматривается как бизнес-драйвер для доступа к различным рынкам, таким как Германия, Италия и Скандинавия, через единую платформу.
  • Стартапы в области региональных языковых технологий в Европе помогают в инновациях в применении искусственного интеллекта для локализации. Эти фирмы предоставляют инструменты, которые стремятся поддерживать европейские языки и их диалекты, которые сталкиваются с проблемой структуры славянских, германских и романских языков за счет более интеллектуальной автоматизации.

Ожидается, что рынок локализации программного обеспечения в Азиатско-Тихоокеанском регионе будет демонстрировать прибыльный рост в период с 2025 по 2034 год.

  • Высокий рост цифровой зрелости в Азиатско-Тихоокеанском регионе на развивающихся рынках, таких как Индия, Индонезия и Вьетнам, стимулирует локализацию программного обеспечения и региональных языков. В настоящее время приоритетом является то, что компании сосредотачиваются на запуске местных интерфейсов приложений для финтеха, образовательных технологий и здравоохранения, чтобы охватить недостаточно обслуживаемую неанглоязычную аудиторию.
  • Страны АТР также реализуют правительственные проекты по охвату цифровыми технологиями, которые способствуют распространению локализованного программного обеспечения на общедоступных порталах, в сфере образования, а также в сфере сельских услуг. Государственные закупки и доступ к различным платформам стали процессами, в которых локализация является обязательным условием в многоязычных группах, таких как Индия и Филиппины.
  • Транснациональные корпорации, которые работают в Китае, Японии и Южной Корее, уделяют внимание гиперлокализованному UX, тону, соответствию. Стандартный процесс локализации (локализация программного обеспечения) в этом случае не может ограничиваться только языком, но он также должен включать в себя культурную специфику, а также соответствие местным нормам в той или иной стране.
  • Игры и развлечения в Азиатско-Тихоокеанском регионе быстро догоняют за ними благодаря сквозной поддержке локализации, такой как озвучивание, субтитры в реальном времени и региональный контент в играх. Это отражается в самой последней тенденции, когда новое поколение пользователей, ориентированных на мобильные устройства, ищет актуальный для местных жителей контент, потребляемый на национальных языках.

Доля рынка локализации программного обеспечения

  • В топ-7 компаний в области локализации программного обеспечения входят Smartling, Phrase, Transifex, Lokalise, Crowdin, Blend и TransPerfect, которые в совокупности занимают долю рынка около 25% в 2024 году.
  • Smartling остается конкурентоспособной, а ее платформа корпоративного уровня LanguageAI 8 использует искусственный интеллект и автоматизацию, обеспечивая перевод в режиме реального времени с контекстным редактированием. Он также обеспечивает мощное API-подключение к крупным и хорошо зарекомендовавшим себя CMS и продуктовым платформам, способным обрабатывать гибкие потоки локализации. Компания делает его ориентированным на пользователя с точки зрения контекстного предварительного просмотра и визуального перевода, чтобы сделать его более точным и сократить время выполнения. Исследования и разработки, такие как новая сделка с Akeneo, позволяют Smartling увеличить свое влияние в локализации электронной коммерции и содержимого продуктов, еще больше укрепляя свою корпоративную международную клиентскую базу.
  • Phrase имеет конкурентные преимущества в предоставлении комплексной платформы локализации и мощных инструментов для разработки и автоматизации. С выходом Phrase Studio появилась возможность выполнять локализацию мультимедиа (субтитрирование и дубляж видео, а также синтетический голос) внутри одной платформы. Он имеет высокую модульность, чтобы поддерживать гибкую разработку программного обеспечения, в то время как интеграция с GitHub, Figma и инструментами CI/CD повышает принятие сообществом разработчиков. Phrase нацелен как на компании, так и на поставщиков лингвистических услуг, он ориентирован на централизованное управление контентом и масштабируется с акцентом на инновации, чтобы помочь ускорить доставку контента по всему миру.
  • TransPerfect — один из ведущих поставщиков переводческих услуг; Это связано с тем, что они интегрируют мощные услуги человеческого перевода с запатентованными технологиями, такими как платформа GlobalLink. Она работает над полномасштабными корпоративными внедрениями на юридическом, медицинском и финансовом рынках и имеет специализированные конфигурации для работы в контролируемых условиях. Компания постоянно наращивает свои услуги в области перевода на основе искусственного интеллекта, локализации мультимедиа и автоматизации контента. Имея более 90 офисов и 7 000+ лингвистов по всему миру, TransPerfect может предложить своим клиентам комплексное решение для сложных и многоязычных требований цифровой трансформации.

Компании рынка локализации программного обеспечения

Основными игроками, работающими в индустрии локализации программного обеспечения, являются:

  • Appen
  • Смесь
  • Краудин
  • Львиный мост
  • Локалисе
  • Фраза
  • Умный
  • Транзифекс
  • TransPerfect
  • Мы локализуем

Рынок локализации программного обеспечения отличается высокой конкуренцией в связи с растущей цифровизацией мира и одновременной потребностью в пользовательском опыте без мировых языковых барьеров. Крупные лидеры, такие как Smartling, Phrase и TransPerfect, используют искусственный интеллект, автоматизацию и непрерывные процессы локализации, чтобы выделиться. С целью минимизации временных затрат, затрачиваемых на локализацию и точность, эти компании вкладывают значительные средства в интеграцию платформ в инструменты разработчика, платформы дизайна, а также системы управления контентом.

Контекстное редактирование, совместная работа в режиме реального времени и облачное развертывание — это основные задачи. Кроме того, поставщики также устанавливают прочные партнерские отношения с платформами электронной коммерции, SaaS и контента, чтобы укрепить свое присутствие на рынке и быстро удовлетворять растущие потребности предприятий.

Более того, соперничество продолжает усиливаться, внедряя концепцию ориентированной на разработчиков, low-code и масштабируемой системы локализации для стартапов и компаний среднего размера: Lokalise, Transifex и Crowdin. Эти инструменты просты в использовании, открыты API и доступны по цене благодаря надежной памяти переводов, глоссарию, а также автоматизации рабочих процессов.

По мере того, как рынок созревает и устоявшиеся игроки, такие как TransPerfect, консолидируют прибыль, новые становятся отраслевыми, предлагая набор решений, применимых к строго регулируемым отраслям, таким как здравоохранение, юриспруденция и финансы. Еще одна технология, которая влияет на ландшафт, — это инновации в локализации мультимедиа и переводе с помощью искусственного интеллекта, где все больше и больше компаний заявляют о своих возможностях, поддерживающих локализацию контента и программное обеспечение, все больше становятся одним и тем же.

Новости индустрии локализации программного обеспечения

  • В мае 2025 года Phrase представила Phrase Studio, расширенный пакет для локализации мультимедиа, привитый к существующей платформе Phrase. Объединенный набор инструментов теперь позволяет командам создавать субтитры к видео, транскрибировать аудио, создавать синтетическую озвучку на основе искусственного интеллекта и анализировать контент — и все это в едином рабочем пространстве. Запустив Studio, Phrase удваивает свое обещание предоставить предприятиям и интеграторам языковых решений одну платформу для каждого типа многоязычных активов.
  •  В феврале 2025 года Lokalise и Translated заключили партнерское соглашение, направленное на расширение охвата их соответствующих услуг. Интерфейс Lokalises оптимизирует совместную работу, поддержку клиентов и автоматизацию рабочих процессов под одной крышей, позволяя компаниям адаптировать контент к новым рынкам с минимальными трудностями. Затем Translated добавляет завершающий штрих, используя свою сеть, состоящую из более чем 500 000 проверенных лингвистов, которые часто предоставляют высококачественные переводы в рекордно короткие сроки.
  • Январь 2025 года ознаменовался тихой революцией в локализации, когда Ulatus представил свое решение JavaScript Proxy. Этот прорыв позволяет инженерам добавить одну строку кода и мгновенно преобразовать весь программный продукт на любой язык, сокращая как время, так и технические трудности, которые обычно препятствуют глобальному развертыванию. С помощью Proxy, управляющего трансляциями в реальном времени, покупатель в Мадриде может видеть обновления в режиме реального времени, даже если окно браузера было открыто несколько секунд назад.
  •  В октябре 2023 года, в другом уголке технологической экосистемы, компания Smartling, Inc. объединилась с Akeneo, чтобы отточить способ трансляции глобальных товарных потоков. Их совместное приложение Smartling Akeneo протягивает записи из каталога через общий конвейер, поэтому бренды и розничные продавцы используют один мастер-проект и получают отполированные многоязычные версии практически по факту возврата. Система автоматизирует большую часть рутинной работы, позволяя компаниям гнаться за открытиями рынка, а не бороться с электронными таблицами.

Отчет об исследовании рынка локализации программного обеспечения включает в себя углубленное освещение отрасли с оценками и прогнозами с точки зрения выручки (млн долларов США/млрд) с 2021 по 2034 год для следующих сегментов:

Рынок, по компонентам

  • Решение
    • Программное обеспечение для автоматизированного перевода
    • Программное обеспечение для машинного перевода
    • Программное обеспечение для управления переводами
  • Услуги
    • Профессиональный
    • Управляемых

Рынок, по способу развертывания

  • Облако
  • Локальная среда

Рынок, по конечному использованию   

  • IT & Telecom
  • Медиа и развлечения
  • Электронная коммерция и розничная торговля
  • БФСИ
  • Образование и электронное обучение
  • Здравоохранение и медико-биологические науки
  • Путешествия и гостиничный бизнес

Рынок, по размеру организации

  • Крупные предприятия
  • МСП

Рынок, по применению

  • Веб-приложения
  • Мобильные приложения
  • Программное обеспечение для настольных ПК
  • Игровое программное обеспечение
  • Корпоративное программное обеспечение
  • Электронное обучение и тренинги

Приведенная выше информация представлена по следующим регионам и странам:

  • Северная Америка
    • США
    • Канада
  • Европа
    • ВЕЛИКОБРИТАНИЯ
    • Германия
    • Франция
    • Италия
    • Испания
    • Россия
    • Скандинавии
  • Азиатско-Тихоокеанский регион
    • Китай
    • Индия
    • Япония
    • Южная Корея
    • Австралия
    • Юго-Восточная Азия
  • Латинская Америка
    • Бразилия
    • Аргентина
    • Мексика
  • MEA
    • ОАЭ
    • Саудовская Аравия
    • Южная Африка

 

Авторы:Preeti Wadhwani
Часто задаваемые вопросы :
Кто является ключевыми игроками в индустрии локализации программного обеспечения?
Некоторые из основных игроков в отрасли включают Appen, Blend, Crowdin, Lionbridge, Lokalise, Phrase, Smartling, Transifex, TransPerfect и Welocalize.
Сколько стоит рынок локализации программного обеспечения США в 2024 году?
Каков размер облачного сегмента в индустрии локализации ПО?
Насколько велик рынок локализации программного обеспечения?
Купить сейчас
$4,123 $4,850
15% off
$4,840 $6,050
20% off
$5,845 $8,350
30% off
     Купить сейчас
Детали премиум-отчета

Базовый год: 2024

Охваченные компании: 20

Таблицы и рисунки: 180

Охваченные страны: 21

Страницы: 150

Скачать бесплатный PDF-файл
Детали премиум-отчета

Базовый год 2024

Охваченные компании: 20

Таблицы и рисунки: 180

Охваченные страны: 21

Страницы: 150

Скачать бесплатный PDF-файл
Top