Localisation des logiciels Taille du marché - par composant, par mode de déploiement, par taille de l organisation, par utilisation finale, par application, prévisions de croissance, 2025 - 2034

ID du rapport: GMI14280   |  Date de publication: June 2025 |  Format du rapport: PDF
  Télécharger le PDF gratuit

Localisation des logiciels Taille du marché

Le marché mondial de localisation des logiciels a été évalué à 4,9 milliards de dollars en 2024 et devrait enregistrer un TCAC de 12,4 % entre 2025 et 2034.

Software Localization Market <

La tendance de l'architecture des microservices conduit à la nécessité d'une localisation au niveau des composants dans le développement des logiciels. Aujourd'hui, les applications, en particulier les services SaaS, sont basées sur des services faiblement couplés qui se concentrent sur une seule chose et qui sont construits pour être déployés dans le monde entier. Cette modularité permettra des mises à jour localisées, sans nécessiter une refonte totale du système, et rendra la localisation des logiciels plus dynamique, évolutive et cruciale pour les lancements de produits. Enfin, les entreprises peuvent effectuer des tests A/B de micro-caractères localisés dans différentes régions, ce qui donne lieu à une boucle de rétroaction continue de localisation qui sert à soutenir directement.

En outre, en utilisant des technologies telles que l'informatique en nuage et l'apprentissage automatique, qui comprennent des logiciels de traduction automatique, TMS permet à une organisation de produire de nombreuses traductions tout en maintenant la qualité. Par exemple, en janvier 2024, Acolad, un fournisseur de services de langue et de contenu, a annoncé sa solution de voix off et de doublage basée sur l'IA. Il s'agit d'un développement révolutionnaire visant à transformer l'adaptation globale du contenu en traduction et en localisation.

Les gouvernements d'Europe, d'Asie et d'Amérique latine s'efforcent de renforcer leur accessibilité numérique et leurs normes de conformité multilingues. À titre d'exemple, la directive sur l'accessibilité du Web et les lois relatives au contenu numérique entre l'UE exigent que les sites Web et les applications mis à la disposition des personnes soient soutenus dans les langues de la région. Des pays comme l'Inde et le Canada ont des exigences semblables aux applications gouvernementales et bancaires.

De telles lois obligent les entreprises à localiser leurs logiciels non seulement pour être inclusives, mais aussi pour éviter les accusations légales et gagner la confiance de la population. Par conséquent, les vendeurs de logiciels et les entreprises investissent dans les stratégies globales de localisation qui garantissent le respect de la loi et l'expérience locale des utilisateurs.

Les nouveaux utilisateurs de produits numériques doivent avoir des expériences personnalisées et culturellement pertinentes. Les entreprises intègrent désormais la localisation des logiciels en tant que composant essentiel de UX par opposition à une solution back-end. Cela implique des modifications de RTL (de droite à gauche) UX, des icônes spécifiques à l'emplacement, de l'information culturelle et de la terminologie locale dans les notifications d'applications, toutes données qui améliorent le niveau d'engagement ainsi que la conservation.

Netflix, Spotify et Airbnb, qui ont acquis la loyauté des utilisateurs régionaux, sont des exemples prédominants de ces marques au design UX hyperlocal. Avec la localisation croisée avec la conception de l'UI/UX, un avantage concurrentiel certain est accordé aux entreprises où l'on met l'accent sur l'expérience d'être plus proche de l'indigène et de la radiodiffusion, ce qui stimule une augmentation des taux de conversion et la rétention des applications sur les marchés transfrontaliers.

Localisation des logiciels Tendances du marché

  • Avec l'Adoption du développement agile et les disciplines DevOps, la livraison de logiciels a été faite à intervalles courts et répétitifs. Cela a donné lieu à une localisation continue où le processus de traduction est directement mis en œuvre dans les pipelines CI/CD. Les entreprises veulent des outils de localisation qui peuvent être faits en temps réel pour mettre à jour des contenus multilingues ainsi que lorsque les codes sont.
  • Dans un monde où le logiciel est devenu un produit vivant qui est constamment mis à jour, le maintien d'une localisation continue signifie que l'expérience de l'utilisateur sera cohérente et qu'il n'est pas nécessaire d'attendre pour le localiser, ainsi que pas besoin d'intervenir manuellement.
  • La vitesse de localisation et l'évolutivité ont été considérablement améliorées par l'IA et la traduction automatique. Mais la qualité, le contexte et la justesse culturelle sont essentiels au contrôle humain. Cela a conduit à la tendance à la hausse, connue sous le nom de Machine Translation Post-Editing (MTPE). Les plateformes de localisation offrent aujourd'hui des flux de travail hybrides puisque les traductions machine-système sont améliorées par les linguistes. Le modèle est moins coûteux et prend moins de temps à maintenir la précision, en particulier dans des secteurs tels que les services juridiques, médicaux et financiers où la précision situationnelle est primordiale.
  • Le texte n'est plus le seul moyen de localisation. Une ruée des pilotes de contenu multimédia, vidéos, podcasts et interfaces utilisateur interactives a contribué à la demande dans la localisation multimodale. Les entreprises sont en quête de sous-titrage, de doublage, de synthèse vocale de l'intelligence artificielle, d'adaptation graphique et d'outil de traduction classique. La localisation de plusieurs médias ainsi que les services de communication, comme la localisation vidéo en ce qui concerne l'interface utilisateur de logiciel, prennent une part de marché de localisation de logiciels. Cette tendance est particulièrement importante pour l'apprentissage en ligne, les jeux et les environnements de marketing où l'interaction riche du contenu est le principal facteur de rétention des utilisateurs.
  • Alors que les smartphones et l'internet se répandent sur des marchés comme l'Asie du Sud-Est, l'Afrique et l'Amérique latine, les entreprises de logiciels vont trop loin pour localiser leurs produits dans ces communautés linguistiques nouvelles et mal desservies. Ce sont de nouveaux marchés où les utilisateurs sont nombreux, mais les seuls critères nécessaires pour accélérer le succès sont le soutien des langues locales.
  • La disponibilité des langues locales n'est plus une option, mais un besoin stratégique. Les entreprises qui investissent dans les villes de niveau 2 et de niveau 3 se concentrent maintenant sur la localisation de l'utilisation des applications, des passerelles de paiement et des services numériques vers la localisation régionale pour accroître leur capacité de croissance inexploitée.

Localisation des logiciels Analyse du marché

Software Localization Market, By Deployment Mode, 2022-2034, (USD Billion)

Sur la base du modèle de déploiement, le marché de la localisation des logiciels est segmenté en nuage et sur site. En 2024, le segment nuageux a représenté environ 3 milliards de dollars et devrait connaître une croissance significative au cours de la période de prévision.

  • Systèmes de gestion de la traduction (TMS) sont de plus en plus redevenus basés sur le cloud et offrent une évolutivité, une collaboration et un contrôle centralisé aux entreprises. Ces outils permettent d'accéder en temps réel à des équipes mondiales, de soutenir le travail à distance et de s'adapter parfaitement à d'autres systèmes en s'intégrant dans les CMS, les dépôts de codes et les pipelines CI/CD.
  • Cloud TMS est moins cher en termes d'infrastructures et augmente l'agilité des entreprises, en particulier lorsque l'entreprise s'étend dans différentes régions. La tendance s'accélère, car les entreprises veulent simplement être plus rapides, plus flexibles et avoir toujours accès à des outils de localisation, peu importe où leurs équipes distribuées travaillent.
  • Depuis que les plateformes de localisation en nuage traitent de contenus multilingues sensibles, une priorité croissante a été accordée à la sécurité et à la conformité au niveau de l'entreprise. Le chiffrement, les contrôles d'accès fondés sur le rôle, la préparation au RGPD et la résidence des données sont intégrés dans les offres des fournisseurs pour satisfaire les clients. Des exemples d'environnements sûrs de traduction et de gestion de contenu se trouvent dans les secteurs des finances, des soins de santé et du gouvernement. Une infrastructure infonuagique sécurisée favorise l'expansion du segment de localisation infonuagique et devient une approche réalisable pour les industries hautement réglementées qui visent à avoir une présence mondiale.
  • Les outils de localisation font désormais partie intégrante des grandes plateformes SaaS telles que Salesforce, Shopify, HubSpot et Adobe Experience Cloud. De telles intégrations permettent la traduction et leur déploiement dans des environnements cloud-natif de marketing, de vente et de support de contenu. Les utilisateurs sont en mesure d'automatiser les flux de contenu multilingue sur les pages d'atterrissage, les courriels et le portail client sans changer de plateforme. Ce sentiment d'interopérabilité sans heurt alimente l'essor de la localisation du cloud dans les premières entreprises numériques avec des contenus multilingues et la volonté de coordonner leur livraison de contenu multilingue à travers un flux toujours croissant de points de contact clients.
  • La capacité d'accroître l'infrastructure pour gérer des volumes de contenu multilingue à grande échelle facilite l'application plus large de l'IA aux processus de localisation en raison des plateformes cloud. L'intégration de fonctions telles que les recommandations de traduction assistées par l'IA, le sentiment de contenu, l'appariement contextuel des termes et le traitement de la voix au texte est déjà largement déployée.
  • L'élasticité du cloud computing permet aux entreprises d'évoluer sans entraîner de décalages avec leurs services si elles veulent répondre aux demandes de pointe en termes de localisation, comme le lancement de produits ou pendant les périodes saisonnières. Une telle tendance est de changer la localisation du cloud pour être intelligent, automatisé et rentable dans la livraison de contenu mondial.

 

Software Localization Market Share, By Component, 2024

Sur la base de la composante, le marché de localisation des logiciels est divisé en solution et service. Le segment des solutions détenait plus de 68% de la part de marché en 2024.

  • Le passage des entreprises utilisant des outils de localisation autonomes uniques à des plates-formes unifiées multifonctionnelles intégrant la mémoire de traduction, la gestion de projet, la traduction automatique, l'assurance qualité et l'analyse au sein de la même solution se fait de plus en plus. Cette tendance élimine la fragmentation des outils, améliore l'uniformité et minimise le délai de mise en marché. Moins d'actions peuvent être mises en place en utilisant des solutions tout-en-un qui offriraient un meilleur aperçu des processus de localisation. La centralisation est particulièrement attrayante pour les grandes entreprises qui s'occupent en même temps de projets multilatéraux et multilingues de marketing, de développement de logiciels et de services d'appui.
  • Ces solutions modernes de localisation intègrent la capacité de traduction en contexte afin que les linguistes puissent voir et traduire le contenu du logiciel dans l'interface utilisateur réelle. Ce contexte graphique minimise les erreurs, traduit immanquablement les termes et améliore la culture appropriée. La demande a augmenté plus rapidement avec l'émergence de flux de travail Figma, Adobe XD et de traduction avec des conceptions intégrées. Avec UX comme avantage concurrentiel, les organisations montrent maintenant plus d'intérêt pour les solutions en contexte qui leur permettront d'aligner le contenu traduit sur le positionnement visuel, le ton et l'expérience globale de l'utilisateur.
  • Le processus de localisation introduit dans les relations à l'émergence de la collaboration dans les composantes de la solution. Le logiciel commence à fournir une édition en temps réel, l'attribution des évaluateurs programmatiques, la gestion des versions et les flux de travail masqués. Ces aspects reflètent la capacité des services d'équipe contemporains comme Slack et Notion. Ces solutions collaboratives déclenchent également la mise en place d'un processus de coordination sans faille entre les développeurs, les traducteurs, les examinateurs et les équipes d'AQ et réduisent ainsi les goulets d'étranglement et le délai d'exécution des projets. Une telle tendance peut s'expliquer par une culture du lieu de travail distante et la nécessité de préserver le rythme de localisation dans les milieux agiles.
  • Les fournisseurs de localisation proposent des solutions spécifiques à l'industrie comme les soins de santé, les finances, le commerce électronique et le jeu. Ces solutions comprennent l'intégration de glossaires spécialisés, les validations de conformité réglementaires et les fonctions de gestion terminologique. À titre d'exemple, les solutions de traduction conformes HL7 ou HIPAA peuvent facilement être fournies par des solutions de localisation médicale, tandis que les divulgations juridiques multilingues peuvent être fournies par des plateformes financières. Cette verticalisation permet aux entreprises de répondre aux exigences strictes de l'industrie et de réduire le nombre de révisions post-traduction. Avec cet accroissement de la vigilance réglementaire, les solutions de localisation spécifiques aux verticales connaissent un attrait considérable sur le marché.

Selon la taille de l'organisation, le marché de la localisation des logiciels est divisé en grandes entreprises et PME. Le segment des grandes entreprises détenait la plus grande part de marché en 2024.

  • L'IT & Telecom va au-delà de l'interface utilisateur et, à ce titre, les outils de documentation, de support et d'embarquement sont également localisés pour garantir la satisfaction des clients sur tous les marchés. Le soutien multilingue devient également un facteur de concurrence dans l'adoption de produits dans les marchés à forte croissance et non pas anglophones.
  • La croissance des services 5G, IoT, cloud, qui se propagent déjà dans le monde entier, ainsi que des réseaux d'appareils et de ressources distribués à l'échelle internationale, a nécessité la localisation d'informations techniques complexes par les entreprises informatiques et de télécommunications pour attirer diverses populations. La demande croissante de traductions précises et sensibles à la culture est stimulée par la nécessité de communiquer clairement avec les clients de l'entreprise ainsi qu'avec l'utilisateur final.
  • La localisation des logiciels aide les acteurs industriels des télécommunications à rencontrer des expériences omnicanal- web, applications mobiles, IVR et chat bots qui ont tous besoin de similarité dans leur interface multilingue. Les messages d'interactions fluides dans les langues locales sont essentiels pour limiter la pression et engager les marchés saturés.
  • La conformité à la réglementation et la cybersécurité dans le secteur des télécommunications font que les entreprises considèrent les logiciels, logiciels et règlements locaux qui appuient la gestion des données et la protection de la vie privée sur une base régionale. Les fournisseurs de localisation travaillant dans ce segment intègrent la correction d'épreuves juridiques et la certification comme processus pendant le processus de traduction.

 

U.S. Software Localization Market Size, 2022-2034 ( USD Billion)

L'Amérique du Nord a dominé le marché mondial de la localisation des logiciels avec une part importante de plus de 35 % en 2024 et les États-Unis dominent le marché dans la région.

  • La diversité de la population américaine est l'un des facteurs qui stimulent la demande de contenu multilingue dans des secteurs tels que les soins de santé, l'éducation et le gouvernement, qui sont les domaines d'intérêt du marché local de la localisation des logiciels. Pour aborder la question de l'accessibilité et améliorer la prestation des services publics aux personnes non anglophones dans différents États, les organisations localisent les logiciels dans la poursuite de leur accessibilité à ces communautés.
  • Les géants de la technologie américaine sont à l'avant-garde dans le déploiement de plates-formes de localisation compatibles avec l'IA sur les réglages agiles de DevOps. Ces outils fournissent une mémoire de traduction en temps réel, une gestion de version, une machine-learning, de sorte qu'il y a toujours une expérience cohérente dans les produits numériques en évolution rapide.
  • La pile de technologies de commercialisation aux États-Unis est de plus en plus intégrée à la localisation pour obtenir une expérience personnelle à l'échelle. Des plateformes telles que Salesforce et HubSpot sont généralement complétées par des outils de localisation pour assurer une gestion efficace des campagnes à travers plusieurs conseils de clients.
  • Le défi de la localisation est relevé par les solutions sans code dans l'écosystème de démarrage des États-Unis où le ciblage des marchés étrangers est recherché par une croissance rapide. Ces applications de faible poids basées sur SaaS ont des fonctionnalités multilingues évolutives, et en les utilisant, les petites entreprises peuvent expérimenter et se développer sur le territoire international sans faire d'investissements massifs dans les équipes de localisation dans les premiers jours.

Le marché de la localisation des logiciels en Europe devrait connaître une croissance importante et prometteuse de 2025 à 2034.

  • L'état de la réglementation en Europe est multilingue, ce qui est l'une des causes de la localisation obligatoire de tous les services numériques en général concernant les logiciels et les services financiers, utilisés dans le cadre du gouvernement. Les entreprises doivent avoir toutes les applications auxquelles leurs consommateurs sont confrontés dans les langues locales, en particulier les pays qui protègent davantage leur usage linguistique, comme la France ou la Belgique.
  • Les plateformes de localisation en nuage conformes au RGPD, qui comprennent la gestion sécurisée du contenu et les contrôles de la résidence des données, sont de plus en plus populaires parmi les entreprises européennes. Les solutions ont gagné beaucoup de popularité dans une industrie comme l'industrie bancaire, l'industrie juridique et l'industrie du commerce électronique aussi parce qu'elles nécessitent une communication localisée avec les clients pour être conformes en termes de confidentialité et d'intégrité.
  • Le commerce électronique transfrontalier avancé et l'augmentation du commerce intra-UE encouragent les entreprises à avoir des détails localisés sur les produits, des boutiques en ligne et des systèmes de soins à la clientèle. La localisation est également considérée comme un moteur d'affaires pour accéder à différents marchés tels que l'Allemagne, l'Italie et les Nordiques par le biais d'une seule plateforme.
  • Les start-ups de la technologie linguistique régionale en Europe contribuent à l'innovation dans l'application de l'IA à la localisation. Ces entreprises fournissent des instruments qui s'efforcent de soutenir les langues européennes et leurs dialectes, qui trouvent le défi de la structure linguistique slave, germanique et romane par une automatisation plus intelligente.

Le marché de la localisation des logiciels en Asie-Pacifique devrait connaître une croissance lucrative entre 2025 et 2034.

  • La forte croissance de la maturité numérique dans les marchés émergents comme l'Inde, l'Indonésie et le Vietnam stimule la localisation des logiciels et des langues régionales. Il s'agit maintenant d'une priorité où les entreprises se concentrent sur le lancement d'interfaces en langue locale d'applications fintech, edtech et de soins de santé pour atteindre des auditoires non anglophones mal desservis.
  • Les pays de l ' APAC mettent également en œuvre des projets gouvernementaux d ' inclusion numérique, qui facilitent la diffusion de logiciels localisés dans les portails publics, l ' éducation et les services ruraux. Les marchés publics et l'accessibilité à diverses plateformes sont devenus des processus dans lesquels la localisation est une condition préalable dans des groupes multilingues, comme en Inde et aux Philippines.
  • Les multinationales qui opèrent en Chine, au Japon et en Corée du Sud s'intéressent aux UX hyperlocalisées, au ton et à la conformité. Le processus standard de localisation (localisation des logiciels) dans ce cas ne peut pas être limité par la seule langue, mais il devrait également inclure des spécificités culturelles ainsi que le respect des réglementations locales dans ce pays ou dans ce pays.
  • Gaming and Entertaining in APAC sont en train de rattraper rapidement avec fin à fin le support de localisation tels que le doublage vocal, les sous-titres en temps réel et dans des contenus régionaux spécifiques au jeu. Cela se reflète dans la tendance la plus récente où une nouvelle génération d'utilisateurs de premier mobile recherche du contenu local consommé dans les langues nationales.

Localisation des logiciels Part de marché

  • Les 7 premières entreprises de l'industrie de localisation des logiciels sont Smartling, Phrase, Transifex, Lokalise, Crowdin, Blend et TransPerfect, détenant collectivement une part de marché d'environ 25% en 2024.
  • Smartling reste compétitif et sa plateforme LanguageAI 8 de qualité entreprise utilise l'IA et l'automatisation, fournissant une traduction en temps réel avec édition contextuelle. Il fournit également une connectivité API puissante avec de grandes plateformes CMS et produits bien établies, capables de gérer des flux de localisation agiles. L'entreprise le rend centré sur l'utilisateur en termes de prévisualisations en contexte et de traduction visuelle pour le rendre plus précis et réduire le temps d'exécution. La recherche et le développement, comme le nouvel accord avec Akeneo, permettent à Smartling d'accroître son influence sur la localisation du commerce électronique et du contenu des produits, renforçant ainsi sa clientèle internationale.
  • Phrase a des avantages concurrentiels en fournissant une plate-forme de localisation de bout en bout et un puissant outillage développeur et l'automatisation. À la sortie de Phrase Studio, il est devenu capable d'effectuer une localisation multimédia (sous-titrage vidéo et doublage, et voix synthétique) à l'intérieur de la même plateforme. Il est très modulaire afin de soutenir le développement agile des logiciels, tandis que l'intégration avec les outils GitHub, Figma et CI/CD augmente l'adoption de la communauté des développeurs. Phrase vise à la fois les entreprises et les fournisseurs de services linguistiques et il se concentre sur la gestion centrale du contenu et il est évolutive avec l'objectif d'innovation afin d'aider à accélérer la livraison de contenu dans le monde entier.
  • TransPerfect est l'un des principaux fournisseurs de services de traduction, c'est parce qu'ils intègrent de solides services de traduction humaine avec une technologie exclusive comme la plateforme GlobalLink. Il travaille sur des implémentations d'entreprises à grande échelle sur les marchés juridique, médical et financier et dispose de configurations spécialisées pour travailler dans des environnements contrôlés. L'entreprise développe ses services en traduction AI, localisation multimédia et automatisation de contenu en les acquérant constamment. Avec plus de 90 bureaux et plus de 7 000 linguistes dans le monde entier, TransPerfect peut offrir à ses clients une solution complète aux exigences complexes et multilingues de transformation numérique.

Localisation des logiciels Sociétés de marché

Les principaux acteurs de l'industrie de la localisation des logiciels sont :

  • Appen
  • Mélange
  • Crowdin
  • Lionbridge
  • Localise
  • Phrase
  • Smartling
  • Transifex
  • TransPerfect
  • Localisation

Le marché de la localisation des logiciels est très compétitif en raison de la numérisation croissante du monde et de la nécessité simultanée d'expériences utilisateur sans barrières linguistiques mondiales. Des leaders majeurs comme Smartling, Phrase et TransPerfect utilisent des processus d'IA, d'automatisation et de localisation continue pour se démarquer. Dans le but de minimiser le temps consacré à la localisation et à la précision, ces entreprises investissent fortement dans l'intégration de la plateforme aux outils de développement, aux plateformes de conception et aux systèmes de gestion de contenu.

L'édition en contexte, la collaboration en temps réel et le déploiement cloud-native sont des enjeux de table. En outre, les fournisseurs font également de solides partenariats avec le commerce électronique, SaaS et les plateformes de contenu pour consolider leur présence sur le marché et répondre à la demande croissante de l'entreprise à un rythme rapide.

En outre, la rivalité continue d'intensifier l'achèvement en introduisant le concept d'un système de localisation en premier développeur, à code bas et évolutive pour les startups et les entreprises de taille moyenne : Lokalise, Transifex et Crowdin. Ces outils visent à être simples à utiliser, ouvrir des API, et abordables avec une mémoire de traduction forte, le glossaire ainsi que l'automatisation des flux de travail.

Même au fur et à mesure que le marché mûrit et que les acteurs établis, tels que TransPerfect, consolident les gains, les nouveaux deviennent spécifiques à l'industrie en fournissant un ensemble de solutions qui s'appliquent à une industrie hautement réglementée comme la santé, le droit et la finance. Une autre technologie qui influence le paysage est l'innovation dans la localisation multimédia et la traduction assistée par l'IA, où de plus en plus d'entreprises assurent leurs capacités qui soutiennent la localisation des contenus et des logiciels deviennent de plus en plus uniques.

Localisation des logiciels Nouvelles de l'industrie

  • En mai 2025 Phrase a dévoilé Phrase Studio, une suite multimédia-localisation avancée greffée sur la plateforme Phrase existante. Le jeu d'outils combiné permet désormais aux équipes de sous-titrer la vidéo, de transcrire l'audio, de générer des vocaux synthétiques pilotés par l'IA et d'analyser le contenu dans un seul espace de travail. En lançant Studio, Phrase double sa promesse de donner aux entreprises et Solutions linguistiques intégratrices une plateforme pour tous les types d'actifs multilingues.
  • En février 2025, Lokalise et Traduit ont établi un partenariat visant à élargir la portée de leurs services respectifs. L'interface Lokalise rationalise la collaboration, le support client et l'automatisation des flux de travail sous un même toit, permettant aux entreprises d'adapter le contenu à de nouveaux marchés avec un minimum de friction. Traduit ensuite ajoute la touche finale en tapant son réseau de plus de 500 000 linguistes sélectionnés, qui livre souvent des traductions de haute qualité en temps record.
  • Janvier 2025 a marqué une révolution tranquille dans la localisation quand Ulatus a dévoilé sa solution JavaScript Proxy. La percée permet aux ingénieurs d'ajouter une seule ligne de code et de transformer instantanément un produit logiciel entier en n'importe quelle langue, réduisant à la fois le temps et la traînée technique qui bloque généralement le déploiement global. Avec la direction Proxy traductions en direct, un shopper à Madrid peut voir des mises à jour en temps réel, même si leur fenêtre de navigateur a été ouverte il y a quelques secondes.
  • En octobre 2023, dans un autre coin de l'écosystème technologique, Smartling, Inc. jumelée à Akeneo pour affiner la traduction des flux de produits mondiaux. Leur joint Smartling Akeneo App tire des entrées de catalogue à travers un pipeline partagé, de sorte que les marques et les détaillants poussent un brouillon maître et reçoivent des versions multilingues polies presque par retour. Le système automatise une grande partie du travail grogneux, laissant les entreprises chasser les ouvertures de marché plutôt que de lutter avec des feuilles de calcul.

Le rapport d'étude de marché sur la localisation des logiciels couvre en profondeur l'industrie avec des estimations et des prévisions en termes de recettes (Mn/Bn) de 2021 à 2034, pour les segments suivants:

Marché, par composante

  • Solution
    • Logiciel de traduction assistée par ordinateur
    • Traduction automatique Logiciels
    • Logiciel de gestion de la traduction
  • Services
    • Professionnel
    • Géré

Marché, par mode de déploiement

  • Nuage
  • Sur place

Marché, par utilisation finale

  • Télécommunications
  • Médias et divertissements
  • Commerce électronique et commerce de détail
  • BFSI
  • Éducation et apprentissage en ligne
  • Santé et sciences de la vie
  • Voyages et accueil

Marché, selon la taille de l'organisation

  • Grandes entreprises
  • PME

Marché, par demande

  • Applications Web
  • Applications mobiles
  • Logiciel de bureau
  • Logiciel de jeu
  • Logiciel d'entreprise
  • Formation et apprentissage en ligne

Les informations ci-dessus sont fournies pour les régions et pays suivants:

  • Amérique du Nord
    • États-Unis
    • Canada
  • Europe
    • Royaume Uni
    • Allemagne
    • France
    • Italie
    • Espagne
    • Russie
    • Nordiques
  • Asie-Pacifique
    • Chine
    • Inde
    • Japon
    • Corée du Sud
    • Australie
    • Asie du Sud-Est
  • Amérique latine
    • Brésil
    • Argentine
    • Mexique
  • MEA
    • EAU
    • Arabie saoudite
    • Afrique du Sud

 

Auteurs:Preeti Wadhwani
Questions fréquemment posées :
Qui sont les principaux acteurs de l'industrie de localisation des logiciels?
Parmi les principaux acteurs de l'industrie figurent Appen, Blend, Crowdin, Lionbridge, Lokalise, Phrase, Smartling, Transifex, TransPerfect et Welocalize.
Combien vaut le marché américain de localisation de logiciels en 2024 ?
Quelle est la taille du segment cloud dans l'industrie de localisation des logiciels ?
Quelle est la taille du marché de localisation des logiciels ?
Acheter maintenant
$4,123 $4,850
15% off
$4,840 $6,050
20% off
$5,845 $8,350
30% off
     Acheter maintenant
Détails du rapport Premium

Année de référence: 2024

Entreprises couvertes: 20

Tableaux et figures: 180

Pays couverts: 21

Pages: 150

Télécharger le PDF gratuit
Détails du rapport Premium

Année de référence 2024

Entreprises couvertes: 20

Tableaux et figures: 180

Pays couverts: 21

Pages: 150

Télécharger le PDF gratuit
Top